Skip to main content

Experiment 8

I translated one of Ian Hatcher's poems from his All New work into Spanish. Here is what it looks like:


    nuestro correspondiente afuera ahora
                 con una historia nueva de ante-landia &&

            una coneccion nueva
un hombre hecho de nuevo se amarró a su ventana

una noche nueva         de nuevo crear un nuevo
                                                  cuchillo para
esta esta nueva noche del futuro         mientra se enrosca de nuevo
uno como este como este uno     se curva en ese uno
                     
nosotros dos podemos ser nuevos           completamente-nuevos
juntos podemos ser completamente-nuevos                                en un pliegue en una moda
podemos ser hilos en esta tela reconsumida nosotros también podemos ser  completamente-nuevos
&&
                               
           que haces             que eres
 como        entre    haces gustas           tal
           eres   que haces           haces

Comments

Popular posts from this blog

Translation and Multilingual Practices

I think agree with the Raley reading in that I think it is at least difficult and at most impossible for language technologies to be refined to the point of being true to the translation. I think that though translation technologies are definitely useful, it would be way too much to be able to translate the small inflectional differences language has, mostly idioms, since they vary across the world and even across countries who speak the same language. One of the points I found interesting is that language technologies are very English-centered, which I think largely limits the accessibility of them. I do think, however, that the use of language technologies could be useful in art. Not so much in doing something like translating books, which I do very much think need a native speaker of the target language who can understand how to genuinely and not literally translate certain parts of the book, or poems that sometimes hold importance in structure that cannot be done by just literal ...

Experiment 7

I decided to do a choose-your-own-adventure game, but was only able to do one scene with time constraints. I am debating whether to build off of it for my final project. http://philome.la/FillMorse/untitled

Final Project Week 11

This week I started the process of my project. I started doing it on Photoshop because I am more familiar with the program and I wanted to do a glitch effect at the onset of the video, but realized that I would have to animate everything individually frame-by-frame in Photoshop, which is fine but I am going to try and see if I can transfer what I have so far to After Effects or Animate so I can have an easier time animating the piece. So far I think the aesthetic I'm going for is a plain black background with white lettering, but including a glitch effect so it looks like it is being shown on one of those old boxy TVs for nostalgia factor to go with the theme of the poem itself. The poem is styled like a eulogy. For particular words, especially ones that conjure up some sort of imagery, I want to mimic the movement or the shape of that imagery through animation to give emphasis to them and make the poem seem more animate and alive.