Skip to main content

Digital Poetics

I am not sure if I am understanding Carpenter's article as I should be, but I think he is taking a very purist view on web art, similar to how people value physical literature over ebooks. I personally think that handmade web and other web are both equally important in different ways and can both bring their own aesthetics and meanings to the table. I also do not agree with his assertion that handmade web is somehow better or has better quality than commercialized web pages. Again, I believe that they both have their own aesthetics and audiences and meanings that they mold and I do not think one should be valued over the other.

I also am not sure what Johnson's main point is in his chapters but, something that I did latch on to in chapter 2 was the idea that coding language is comparable to human language. Though I do think that logically coding has its own syntax and that we as everyday people consider it a language, I do not think it is a language in the linguistic sense. In linguistics, one of the first things I have learned is that language is more that just a means so communicate, which is more what I think coding leans toward. There are a few design features that are widely used in linguistics that coding does not fit in to, such as prevarication (the ability for users of the language to lie or talk nonsense) and metalinguistic potential (that the system of language possesses the innate ability to talk about itself). I do think coding is language-like and I do consider it a language except for in the linguistic sense.

Comments

Popular posts from this blog

Translation and Multilingual Practices

I think agree with the Raley reading in that I think it is at least difficult and at most impossible for language technologies to be refined to the point of being true to the translation. I think that though translation technologies are definitely useful, it would be way too much to be able to translate the small inflectional differences language has, mostly idioms, since they vary across the world and even across countries who speak the same language. One of the points I found interesting is that language technologies are very English-centered, which I think largely limits the accessibility of them. I do think, however, that the use of language technologies could be useful in art. Not so much in doing something like translating books, which I do very much think need a native speaker of the target language who can understand how to genuinely and not literally translate certain parts of the book, or poems that sometimes hold importance in structure that cannot be done by just literal ...

Experiment 7

I decided to do a choose-your-own-adventure game, but was only able to do one scene with time constraints. I am debating whether to build off of it for my final project. http://philome.la/FillMorse/untitled

Experiment 8

I translated one of Ian Hatcher's poems from his All New  work into Spanish. Here is what it looks like:     nuestro correspondiente afuera ahora                  con una historia nueva de ante-landia &&             una coneccion nueva un hombre hecho de nuevo se amarrĂ³ a su ventana una noche nueva         de nuevo crear un nuevo                                                   cuchillo para esta esta nueva noche del futuro         mientra se enrosca de nue...