Skip to main content

Experiment 1

The following is a transcript from a group chat read by the Adobe Audition text-to-speech feature. The purpose is to highlight the fact that our minds create inflections and ironic undertones that differ greatly from the flat text.

Comments

Popular posts from this blog

Experiment 7

I decided to do a choose-your-own-adventure game, but was only able to do one scene with time constraints. I am debating whether to build off of it for my final project. http://philome.la/FillMorse/untitled

Final Project Proposal

Title : Eulogy to My Spanish Summary : My project is going to be an animated poem. The poem is going to be about my experiences and feelings about stopping the use of my native language, specifically why I stopped using it and how I feel years later about rejecting it. I am probably going to be using an Adobe program, though I am not sure if I will be using Adobe Animate, After Effects, or Photoshop. I want the aesthetic to be very simple and minimalist, focusing more on the words themselves and their movements than any background movement or anything too complicating and distracting. Keywords : animated text, digital poetics At the moment, I do not think I want to show my work Wednesday 12/12. Details : My project is going to be an animated poem. I want to experiment with having more control of how fast a reader is reading the words and what I want them to focus more on and just their general experience with the text. The digital aspect of my work is that it is going to be...

Translation and Multilingual Practices

I think agree with the Raley reading in that I think it is at least difficult and at most impossible for language technologies to be refined to the point of being true to the translation. I think that though translation technologies are definitely useful, it would be way too much to be able to translate the small inflectional differences language has, mostly idioms, since they vary across the world and even across countries who speak the same language. One of the points I found interesting is that language technologies are very English-centered, which I think largely limits the accessibility of them. I do think, however, that the use of language technologies could be useful in art. Not so much in doing something like translating books, which I do very much think need a native speaker of the target language who can understand how to genuinely and not literally translate certain parts of the book, or poems that sometimes hold importance in structure that cannot be done by just literal ...