Skip to main content

Speaking and Listening: Voice, Sound, and Text Art

Before reading the articles, I did not know much about electronic literature, let alone that it was a medium of literature that was gaining popularity. I found one particular point in the "Principles of New Media" article interesting—digital language art is a collaboration between human creation and computer interface. It is an idea that should seemingly be common sense, but that I personally did not think about before.

Prosthesis was particularly interesting when thinking about the idea of human/computer collaboration to create art. Ian Hatcher sampled his own voice for his work but implemented the samples in a way that sounded computerized and artificial but still somehow human, as though it were in were in between the two. I feel like this concept highlights digital language art being partly human and partly digital, and how it can manipulate language in ways that traditional art like creative writing and oration cannot. "Long Rong Song," too, utilized coding to manipulate human language in interesting ways, incorporating visuals of language to accompany the words being said. The very fact that The Listeners is an interactive experience that mimics conversation is even more divergent from what I would think of as traditional art.

I do wonder, however, when a work is labelled "digital language art" and when a work is labelled "electronic literature." Though I can understand how these digitized art forms are in fact considered art, I do not know if they are considered literature, at least within the community of digital language arts. My preconceived notions of literature lead me to understand it as an art form that unveils a narrative, and I do not personally see how narrative is incorporated in the aforementioned works.

This article from the New York Times that explores the rise of sound art mentions a similar question, but more toward distinguishing sound art and music.

Comments

Popular posts from this blog

Translation and Multilingual Practices

I think agree with the Raley reading in that I think it is at least difficult and at most impossible for language technologies to be refined to the point of being true to the translation. I think that though translation technologies are definitely useful, it would be way too much to be able to translate the small inflectional differences language has, mostly idioms, since they vary across the world and even across countries who speak the same language. One of the points I found interesting is that language technologies are very English-centered, which I think largely limits the accessibility of them. I do think, however, that the use of language technologies could be useful in art. Not so much in doing something like translating books, which I do very much think need a native speaker of the target language who can understand how to genuinely and not literally translate certain parts of the book, or poems that sometimes hold importance in structure that cannot be done by just literal ...

Experiment 7

I decided to do a choose-your-own-adventure game, but was only able to do one scene with time constraints. I am debating whether to build off of it for my final project. http://philome.la/FillMorse/untitled

Experiment 8

I translated one of Ian Hatcher's poems from his All New  work into Spanish. Here is what it looks like:     nuestro correspondiente afuera ahora                  con una historia nueva de ante-landia &&             una coneccion nueva un hombre hecho de nuevo se amarrĂ³ a su ventana una noche nueva         de nuevo crear un nuevo                                                   cuchillo para esta esta nueva noche del futuro         mientra se enrosca de nue...