Skip to main content

Translation and Multilingual Practices

I think agree with the Raley reading in that I think it is at least difficult and at most impossible for language technologies to be refined to the point of being true to the translation. I think that though translation technologies are definitely useful, it would be way too much to be able to translate the small inflectional differences language has, mostly idioms, since they vary across the world and even across countries who speak the same language. One of the points I found interesting is that language technologies are very English-centered, which I think largely limits the accessibility of them.

I do think, however, that the use of language technologies could be useful in art. Not so much in doing something like translating books, which I do very much think need a native speaker of the target language who can understand how to genuinely and not literally translate certain parts of the book, or poems that sometimes hold importance in structure that cannot be done by just literal translation. No, I think it has its own artistic implications. I think we have spoken in class about how some artists have taken their poems and put them through a translation program multiple times and come out with a completely new piece. I think this is interesting in the point of view of the reader, who has to translate literal translations in their heads to their native language in a way that makes sense and carries meaning.

Comments

Popular posts from this blog

Speaking and Listening: Voice, Sound, and Text Art

Before reading the articles, I did not know much about electronic literature, let alone that it was a medium of literature that was gaining popularity. I found one particular point in the "Principles of New Media" article interesting—digital language art is a collaboration between human creation and computer interface. It is an idea that should seemingly be common sense, but that I personally did not think about before. Prosthesis was particularly interesting when thinking about the idea of human/computer collaboration to create art. Ian Hatcher sampled his own voice for his work but implemented the samples in a way that sounded computerized and artificial but still somehow human, as though it were in were in between the two. I feel like this concept highlights digital language art being partly human and partly digital, and how it can manipulate language in ways that traditional art like creative writing and oration cannot. "Long Rong Song," too, utilized coding ...

Final Project Write Up

Final Project Link: Eulogy for My Spanish Artist Statement: "Eulogy for My Spanish" is an animated poem that presents itself like an old heart monitor, exploring themes of death and individual loss of language. I was influenced by Young Hae Chang Heavy Industry's work and their use of simple but effective animation for narration and poetry. Like them, I wanted to have a minimalist feel to my work. However, I experimented with more animation on individual words, as well as used heartbeat and heart monitor sound effects instead of music to go along with the theme of death in the poem. I also used a dark background with white font to give it a more foreboding feeling. The poem is meant to reflect the experience of being Latinx-American and dealing with backlash from Americans for speaking Spanish. Documentation: When I first had the idea for the video, I decided to use a poem inspired by another work I had written. Originally, the poem read: You were ever...

Experiment 8

I translated one of Ian Hatcher's poems from his All New  work into Spanish. Here is what it looks like:     nuestro correspondiente afuera ahora                  con una historia nueva de ante-landia &&             una coneccion nueva un hombre hecho de nuevo se amarrĂ³ a su ventana una noche nueva         de nuevo crear un nuevo                                                   cuchillo para esta esta nueva noche del futuro         mientra se enrosca de nue...