Skip to main content

Generative Text

The dynamic nature of digital language art as a medium was what the readings focused most on. I was really interested in the notion of how to think about traditional art as digital art brought up in "Digital Oulipo: Programming Potential Literature." Specifically, the Cent mille milliards de poemes, which humanizes computer generated poetry. When I think of computer generated poetry, I think of a random assortment of non-meaningful words and sentences. However, visualizing it as a compilation of different poems composed by a person whose lines can be isolated and reconfigured by turning pages and make some sense brings in the human actor that I would otherwise not have even thought about. Computer generated poetry isn't just random words stacked together, it's randomness with a purpose in mind which is a point "Context Free Grammars" brings up in explaining how people are able to program computers to make meaningful sentences. A really good example of computer generated poetry was the Bot or Not website. It was interesting to see how similar the computer generated poems were to the traditional ones, and how well put together the computer generated ones were.

I do wonder what this means in terms of poetry, though. There is a degree of control that the creator has in terms of writing the lines, and that the reader has in terms of the amount of times or when they want a poem generated. But neither one has full control of the poetry. The randomized algorithm of the computer is what controls the poem that gets generated. Does this concept point to a lack of humanism in digital poetry, or does it point to an artistic acknowledgement of our lack of control in other facets of life?

Comments

Popular posts from this blog

Translation and Multilingual Practices

I think agree with the Raley reading in that I think it is at least difficult and at most impossible for language technologies to be refined to the point of being true to the translation. I think that though translation technologies are definitely useful, it would be way too much to be able to translate the small inflectional differences language has, mostly idioms, since they vary across the world and even across countries who speak the same language. One of the points I found interesting is that language technologies are very English-centered, which I think largely limits the accessibility of them. I do think, however, that the use of language technologies could be useful in art. Not so much in doing something like translating books, which I do very much think need a native speaker of the target language who can understand how to genuinely and not literally translate certain parts of the book, or poems that sometimes hold importance in structure that cannot be done by just literal ...

Experiment 7

I decided to do a choose-your-own-adventure game, but was only able to do one scene with time constraints. I am debating whether to build off of it for my final project. http://philome.la/FillMorse/untitled

Experiment 8

I translated one of Ian Hatcher's poems from his All New  work into Spanish. Here is what it looks like:     nuestro correspondiente afuera ahora                  con una historia nueva de ante-landia &&             una coneccion nueva un hombre hecho de nuevo se amarrĂ³ a su ventana una noche nueva         de nuevo crear un nuevo                                                   cuchillo para esta esta nueva noche del futuro         mientra se enrosca de nue...