Skip to main content

Reading and Seeing: Video, Image, and Text Arts

The image taken from Internet Poetry I think encapsulates Schifani's discussion of "shallowness" in electronic literature, and how electronic literature, though it is flat, can really have a depth to it depending on the intent of the artist. I think this image gets across the message that, even though seemingly "shallow" media (like cat videos that Schifani mentions) circulates the internet, technology actually has the potential to bolster our creativity as long as we build upon digital art, as long as we "DO NOT LET THE FIRE DIE."


The image taken from Ana Uribe's website is one of her poems entitled "It's Raining." Similarly, I think it connects to Schifani's idea of "flatness." Even though the poem itself seems flat and simple, it is actually quite experiential if read aloud.  Uribe repeats the word "gota" ("raindrop" in English) throughout the poem, slowly squishing the letters closer and closer together until the entire word "gota" is not spelled out. When read aloud, it sounds like rain when it is first fallingslowly at first with only a few drops that can be heard, but then becoming more torrential and less distinguishable in sound.

Even with these more profound examples of digital art, I do not think that even popular media that circulates the web is shallow. The article "We who spoke LOLcat now speak Doge" explains this idea very well: that popular media like memes actually function to represent some widely shared human experience, and explains the experience in a comical and linguistically interesting way that just straight up writing might not be able to achieve.

Comments

Popular posts from this blog

Translation and Multilingual Practices

I think agree with the Raley reading in that I think it is at least difficult and at most impossible for language technologies to be refined to the point of being true to the translation. I think that though translation technologies are definitely useful, it would be way too much to be able to translate the small inflectional differences language has, mostly idioms, since they vary across the world and even across countries who speak the same language. One of the points I found interesting is that language technologies are very English-centered, which I think largely limits the accessibility of them. I do think, however, that the use of language technologies could be useful in art. Not so much in doing something like translating books, which I do very much think need a native speaker of the target language who can understand how to genuinely and not literally translate certain parts of the book, or poems that sometimes hold importance in structure that cannot be done by just literal ...

Experiment 7

I decided to do a choose-your-own-adventure game, but was only able to do one scene with time constraints. I am debating whether to build off of it for my final project. http://philome.la/FillMorse/untitled

Generative Text

The dynamic nature of digital language art as a medium was what the readings focused most on. I was really interested in the notion of how to think about traditional art as digital art brought up in "Digital Oulipo: Programming Potential Literature." Specifically, the Cent mille milliards de poemes , which humanizes computer generated poetry. When I think of computer generated poetry, I think of a random assortment of non-meaningful words and sentences. However, visualizing it as a compilation of different poems composed by a person whose lines can be isolated and reconfigured by turning pages and make some sense brings in the human actor that I would otherwise not have even thought about. Computer generated poetry isn't just random words stacked together, it's randomness with a purpose in mind which is a point "Context Free Grammars" brings up in explaining how people are able to program computers to make meaningful sentences. A really good example of compu...