Skip to main content

Data and Internet Arts

Language becomes data when it can no longer take on abstract meaning. According to the readings, Facebook and Google are able to use algorithms to track what we read or write and do things like have specific advertisements pop up according to our interests. Data serves us in that it does make the mundane parts of life easier, like organizing information. But it is limited in that it cannot change our habits or have us deal with that information the way it should be. Some concerns of data are that it can be used as surveillance and that so-called capitalist companies are collecting our data without us necessarily wanting them to, as was said in the "Secrets of Surveillance Capitalism" reading.

I am unsure of how we can make creative and textual use of data online. I am not sure what the two mean. I feel like creativity and data come in a lot when it comes to digital language arts, such as Twitterbots or Googlisms. They are told we have been using throughout the semester, and we use these tools to pump out our own digital language art or creative data. I am not sure what textual means with regards to this, whether it means having a text that sounds pretty, critically thinking about text, or setting up algorithms that have context. I am not sure what that last one would entail. I do think it is important, however, that data be used mostly as a tool, and that we ourselves take agency in our creative endeavors.

Comments

Popular posts from this blog

Translation and Multilingual Practices

I think agree with the Raley reading in that I think it is at least difficult and at most impossible for language technologies to be refined to the point of being true to the translation. I think that though translation technologies are definitely useful, it would be way too much to be able to translate the small inflectional differences language has, mostly idioms, since they vary across the world and even across countries who speak the same language. One of the points I found interesting is that language technologies are very English-centered, which I think largely limits the accessibility of them. I do think, however, that the use of language technologies could be useful in art. Not so much in doing something like translating books, which I do very much think need a native speaker of the target language who can understand how to genuinely and not literally translate certain parts of the book, or poems that sometimes hold importance in structure that cannot be done by just literal ...

Experiment 7

I decided to do a choose-your-own-adventure game, but was only able to do one scene with time constraints. I am debating whether to build off of it for my final project. http://philome.la/FillMorse/untitled

Experiment 8

I translated one of Ian Hatcher's poems from his All New  work into Spanish. Here is what it looks like:     nuestro correspondiente afuera ahora                  con una historia nueva de ante-landia &&             una coneccion nueva un hombre hecho de nuevo se amarrĂ³ a su ventana una noche nueva         de nuevo crear un nuevo                                                   cuchillo para esta esta nueva noche del futuro         mientra se enrosca de nue...