Skip to main content

Materiality and Installation: Text in 3D Space

Before reading this chapter, I thought of digital media as being restrained to a two dimensional screen without consideration of other modes of digital media. After reading this article, however, I think I have more of an understanding of what constitutes digital media and how digital media can be taken beyond just a regular screen. I knew digital media could be interactive before, because of things like choose your own adventure novels, but I never thought of just how much more interactive they could be, like how Text Rain engages users to physically manipulate a projection or how Stream of Consciousness does the same but in a more tactile way. I also, amazingly, did not think of Virtual Reality technology and how it is not only interactive but also how it manipulates our perception the environment around us by just putting on a headset. It is also interesting how digital literature can extend to VR, which is not very intuitive and thus curious to see when done, such as the VR experiments from Jhave.

However, I do disagree with the author on one front. At least to me, it felt like he was trying to push for digital art as being the new and superior mode to make art and traditional art as being lesser. Maybe that is not what he was trying to get across. But I do feel like both modes of art have their merits and can both be enjoyed equally, just as different experiences.

Comments

Popular posts from this blog

Translation and Multilingual Practices

I think agree with the Raley reading in that I think it is at least difficult and at most impossible for language technologies to be refined to the point of being true to the translation. I think that though translation technologies are definitely useful, it would be way too much to be able to translate the small inflectional differences language has, mostly idioms, since they vary across the world and even across countries who speak the same language. One of the points I found interesting is that language technologies are very English-centered, which I think largely limits the accessibility of them. I do think, however, that the use of language technologies could be useful in art. Not so much in doing something like translating books, which I do very much think need a native speaker of the target language who can understand how to genuinely and not literally translate certain parts of the book, or poems that sometimes hold importance in structure that cannot be done by just literal ...

Experiment 7

I decided to do a choose-your-own-adventure game, but was only able to do one scene with time constraints. I am debating whether to build off of it for my final project. http://philome.la/FillMorse/untitled

Experiment 8

I translated one of Ian Hatcher's poems from his All New  work into Spanish. Here is what it looks like:     nuestro correspondiente afuera ahora                  con una historia nueva de ante-landia &&             una coneccion nueva un hombre hecho de nuevo se amarrĂ³ a su ventana una noche nueva         de nuevo crear un nuevo                                                   cuchillo para esta esta nueva noche del futuro         mientra se enrosca de nue...